• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15656

    Título
    Slang in The Great Gatsby: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations
    Autor
    Martínez Alonso, Rocío
    Director o Tutor
    Álvarez de la Fuente, María EstherAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Résumé
    Este proyecto ofrece un analisis comparativo de dos traducciones españolas de la canónica novela norteamericana escrita por Francis Scott Fitzgerald, El Gran Gatsby. El objetivo de esta investigación es mostrar las diferencias entre la traducción de Piñas (1970) y la traducción de Navarro (2011) realizada 36 años después. Más concretamente, este trabajo se centra en el estudio del argot de los años 1920 usado por Fitzgerald y de las técnicas de traducción empleadas por estos dos traductores para reproducir la sociedad y la forma de vida de la década de la decadencia norteamericana.
     
    The present project offers a comparative analysis of two Spanish translations of the canonical American novel written by Francis Scott Fitzgerald, The Great Gatsby. The aim of this research is to show the differences between a translation made in the 1970´s by Piñas (1975) and a translation made 36 years later by Navarro (2001), focusing on the translation techniques used when translating into Spanish the slang terms from the 1920’s used by Fitzgerald and on how they showed the social values and lifestyles of the American decadence decade.
    Materias (normalizadas)
    Fitzgerald, F. Scott (1896-1940). The Great Gatsby - Traducciones españolas
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15656
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30865]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG_F_2015_55.pdf
    Tamaño:
    293.7Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10