Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15656
Título
Slang in The Great Gatsby: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2015
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumen
Este proyecto ofrece un analisis comparativo de dos traducciones españolas de la canónica novela norteamericana escrita por Francis Scott Fitzgerald, El Gran Gatsby. El objetivo de esta investigación es mostrar las diferencias entre la traducción de Piñas (1970) y la traducción de Navarro (2011) realizada 36 años después. Más concretamente, este trabajo se centra en el estudio del argot de los años 1920 usado por Fitzgerald y de las técnicas de traducción empleadas por estos dos traductores para reproducir la sociedad y la forma de vida de la década de la decadencia norteamericana. The present project offers a comparative analysis of two Spanish translations of the canonical American novel written by Francis Scott Fitzgerald, The Great Gatsby. The aim of this research is to show the differences between a translation made in the 1970´s by Piñas (1975) and a translation made 36 years later by Navarro (2001), focusing on the translation techniques used when translating into Spanish the slang terms from the 1920’s used by Fitzgerald and on how they showed the social values and lifestyles of the American decadence decade.
Materias (normalizadas)
Fitzgerald, F. Scott (1896-1940). The Great Gatsby - Traducciones españolas
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International