Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/17009
Título
El Pickwick de Galdós : Estudio traductológico de los verbos de habla a través de una aproximación computacional
Autor
Año del Documento
2015
Documento Fuente
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2015, N.17, pags.209-231
Zusammenfassung
En este artículo se analizan los verbos de habla en Pickwick Papers, de Charles Dickens, y su traducción al español en la versión de Benito Pérez Galdós. Para ello se ha utilizado un enfoque de corpus, que permite rescatar de forma sistemática estos verbos de la novela original. Los resultados obtenidos revelan una disposición muy concreta de este elemento, que contribuye a uno de los aspectos por los que el novelista victoriano goza de más reconocimiento en términos de caracterización: las hablas exageradas de sus personajes. Este valor caracterizador, sin embargo, no se conserva en la versión de Galdós. De hecho, como se podrá comprobar, su traducción contiene omisiones de texto, un uso demasiado extendido del verbo dijo e incluso algunas imprecisiones que anulan el valor estilístico de este elemento. La traducción de Galdós será cotejada con la de José María Valverde, quien también tradujo el Pickwick, de tal suerte que pueda demostrarse el grado en que los traductores pasan por alto la función caracterizadora de este elemento en el proceso de traducción. In this paper, speech verbs in Charles Dickens’s Pickwick Papers and their translation into Spanish by Benito Pérez Galdós are analyzed.To this end, a computer-assisted methodology which allows a systematic retrieval of speech verbs from the original novel has been used. The results pinpoint key choices contributing to one of Dickens’s best known features in terms of characterization: his characters’s exaggerated ways of speaking. This characterizing role, however, is not preserved in Galdós’s translation. In fact, this version contains text omissions, an over-use of the Spanish verb dijo and even some translation inaccuracies, which neglect the characterizing value of this element. Galdós’s version will be compared to Jose María Valverde’s translation of the same novel in order to gauge whether and to what extent translators overlook this stylistic trait when rendering speech verbs in Spanish.
Materias (normalizadas)
Filología
ISSN
1139-7489
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Dateien zu dieser Ressource
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International