Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18865
Título
El doblaje en el cine destinado a un público infantil: análisis del uso del español neutro. Caso práctico de The Little Mermaid
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2016
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Abstract
La traducción audiovisual es una de las modalidades de traducción más demandadas en la actualidad dada la gran variedad de ámbitos que abarca. En la gran mayoría de países, esta juega un papel fundamental en el doblaje de películas destinadas a un público infantil. Durante varias décadas, la productora Walt Disney ha trabajado en este campo, adaptándose a las necesidades de cada época. En un primer momento, los doblajes al español se realizaban en una variedad denominada «español neutro», sin rasgos característicos de una zona concreta y con el fin de que fuera válida para todos los hispanohablantes. Por consiguiente, el traductor de este tipo de películas tenía la difícil tarea de elaborar un texto audiovisual, destinado a niños y en español neutro. No obstante, por diversos motivos, esta opción no llegó a ser del todo aceptada, por lo que se tuvieron que buscar alternativas, dando lugar a posteriores redoblajes.
Materias (normalizadas)
Traducción cinematográfica
Traducción e interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30289]
Files in questo item
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International