• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18867

    Título
    Gestión europea de la crisis migratoria actual y papel del intérprete como mediador lingüístico y cultural
    Autor
    Rodríguez Díaz, Marta
    Director o Tutor
    Bachiller Martínez, Jesús MaríaAutoridad UVA
    Santamaría Ciordia, LeticiaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El trabajo que se presenta tiene por objeto realizar un estudio sobre la gestión europea de la crisis migratoria actual y el importante papel que desempeña el intérprete social como mediador interlingüístico e intercultural en un fenómeno que ha alcanzado tanta envergadura. En primer lugar, se establece una diferenciación conceptual antes de dar paso al análisis de las políticas nacionales y comunitarias de asilo, que sirven de base de actuación para la Unión Europea. En segundo lugar, se explica la figura del intérprete como mediador lingüístico y cultural en conflictos migratorios, las consiguientes dificultades a las que se enfrenta y el impacto psicológico y emocional que supone enfrentarse a esa realidad. Finalmente, se realiza un estudio contrastivo de la actuación de España, Reino Unido y Alemania ante la crisis migratoria actual a través del análisis lingüístico de los documentos y formularios oficiales que se exigen a los solicitantes. Se pretende analizar la información ofrecida en las páginas web y la utilización del idioma en dicha información como reflejo de la forma de pensar con la que estos países afrontan el desafío migratorio
    Materias (normalizadas)
    Traducción jurídica
    Traducción e interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18867
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30858]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 818.pdf
    Tamaño:
    1.866Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Nombre:
    TFG-O 818 A.zip
    Tamaño:
    11.83Mo
    Formato:
    application/zip
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10