Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPérez Ruiz, Leonor es
dc.contributor.authorSalvador Dos Santos, Carla Renata
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2016-09-16T07:41:37Z
dc.date.available2016-09-16T07:41:37Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/18906
dc.description.abstractEnglish and Spanish do not behave in the same way with respect to the subjunctive mood. This empirical study investigates the transfer of the Spanish subjunctive into English by 20 L2 university learners of English in their first year of the B.A. in English Studies at the University of Valladolid and whose native language is Spanish. We have designed two translation tasks. The first translation task aims to observe if the transfer of the Spanish subjunctive into English poses problems for Spanish L2 learners of English. The second translation task aims to observe if there is an improvement in the results of the translation task when students are provided information on how to translate the Spanish subjunctive into English. The analysis of the data shows (1) that there are some structures that are difficult to translate and (2) that the information that participants were given on how to translate the Spanish subjunctive into English helps to improve the results in the second translation task.es
dc.description.abstractEl inglés y el español no se comportan de igual manera con respecto al modo subjuntivo. Este estudio empírico investiga la transferencia del subjuntivo en español al inglés por 20 estudiantes universitarios de inglés como L2 en su primer año del Grado en Estudios Ingleses de la Universidad de Valladolid y cuya lengua materna es el español. Hemos diseñado dos tareas de traducción. La primera está diseñada para observar si la transferencia del subjuntivo del español al inglés plantea problemas a los españoles estudiantes de inglés como L2. La segunda tarea de traducción está diseñada para observar si los resultados en la tarea de traducción mejoran cuando a los participantes se les da información de cómo traducir el subjuntivo del español al inglés. Los análisis de los resultados demuestran (1) que hay algunas estructuras que son difíciles a la hora de traducirlas y (2) que la información que se les dio a los participantes sobre cómo traducir el subjuntivo español al inglés ayuda a mejorar los resultados de la segunda tarea de traducción.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectInglés (Lengua) - Gramática comparada - Españoles
dc.subjectEspañol (Lengua) - Gramática comparada - Ingléses
dc.titleTransferring the Spanish Subjunctive Mood into English: The Case of Dependent Clauses Introduced by "que"es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem