Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Barrio Marco, José Manuel Eduardo | es |
dc.contributor.author | Robles Villarino, Marta | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2016-09-16T08:03:07Z | |
dc.date.available | 2016-09-16T08:03:07Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18913 | |
dc.description.abstract | Translating any kind of text is a challenge for a translator, but if that text involves representations of a country, a culture, a language and is full of cultural references and terms, the translation process becomes even more difficult. Don Quixote is considered one of the greatest works of Spanish literature which Thomas Shelton and, 400 years later, John Rutherford wanted to share with the English speaking community. This paper will analyse how they translated some of the cultural terms found in Don Quixote, comparing the translation procedures and determining whether they convey the meaning of the original terms. | es |
dc.description.abstract | La traducción de cualquier texto es un reto para todo traductor, y si además ese texto incluye figuras representativas de un país, cultura o idioma, y está repleto de términos y referencias culturales, el proceso de traducción se complica aún más. Don Quijote es una de las obras más importantes de la literatura española, que Thomas Shelton y John Rutherford han traducido, con 400 años de diferencia, para que pudiera llegar al lector anglófono. En este trabajo se analizará cómo estos dos autores han traducido algunos de los términos culturales del Quijote, comparando los procedimientos de traducción y determinando si transportan el significado original a la lengua inglesa. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616). Don Quijote de la Mancha - Traducciones inglesas | es |
dc.title | A Comparative Analysis of Translated Cultural Terms in Cervantes’ Don Quixote in Thomas Shelton’s and John Rutherford’s Translations | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International