dc.contributor.advisor | Barrio Marco, José Manuel Eduardo | es |
dc.contributor.author | Robles Villarino, Marta | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2016-09-16T08:03:07Z | |
dc.date.available | 2016-09-16T08:03:07Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18913 | |
dc.description.abstract | Translating any kind of text is a challenge for a translator, but if that text involves
representations of a country, a culture, a language and is full of cultural references and
terms, the translation process becomes even more difficult. Don Quixote is considered one
of the greatest works of Spanish literature which Thomas Shelton and, 400 years later, John
Rutherford wanted to share with the English speaking community. This paper will analyse
how they translated some of the cultural terms found in Don Quixote, comparing the
translation procedures and determining whether they convey the meaning of the original
terms. | es |
dc.description.abstract | La traducción de cualquier texto es un reto para todo traductor, y si además ese texto
incluye figuras representativas de un país, cultura o idioma, y está repleto de términos y
referencias culturales, el proceso de traducción se complica aún más. Don Quijote es una de
las obras más importantes de la literatura española, que Thomas Shelton y John Rutherford
han traducido, con 400 años de diferencia, para que pudiera llegar al lector anglófono. En
este trabajo se analizará cómo estos dos autores han traducido algunos de los términos
culturales del Quijote, comparando los procedimientos de traducción y determinando si
transportan el significado original a la lengua inglesa. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616). Don Quijote de la Mancha - Traducciones inglesas | es |
dc.title | A Comparative Analysis of Translated Cultural Terms in Cervantes’ Don Quixote in Thomas Shelton’s and John Rutherford’s Translations | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |