Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorBarrio Marco, José Manuel Eduardo es
dc.contributor.authorRobles Villarino, Marta
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2016-09-16T08:03:07Z
dc.date.available2016-09-16T08:03:07Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/18913
dc.description.abstractTranslating any kind of text is a challenge for a translator, but if that text involves representations of a country, a culture, a language and is full of cultural references and terms, the translation process becomes even more difficult. Don Quixote is considered one of the greatest works of Spanish literature which Thomas Shelton and, 400 years later, John Rutherford wanted to share with the English speaking community. This paper will analyse how they translated some of the cultural terms found in Don Quixote, comparing the translation procedures and determining whether they convey the meaning of the original terms.es
dc.description.abstractLa traducción de cualquier texto es un reto para todo traductor, y si además ese texto incluye figuras representativas de un país, cultura o idioma, y está repleto de términos y referencias culturales, el proceso de traducción se complica aún más. Don Quijote es una de las obras más importantes de la literatura española, que Thomas Shelton y John Rutherford han traducido, con 400 años de diferencia, para que pudiera llegar al lector anglófono. En este trabajo se analizará cómo estos dos autores han traducido algunos de los términos culturales del Quijote, comparando los procedimientos de traducción y determinando si transportan el significado original a la lengua inglesa.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectCervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616). Don Quijote de la Mancha - Traducciones inglesases
dc.titleA Comparative Analysis of Translated Cultural Terms in Cervantes’ Don Quixote in Thomas Shelton’s and John Rutherford’s Translationses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem