Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18913
Título
A Comparative Analysis of Translated Cultural Terms in Cervantes’ Don Quixote in Thomas Shelton’s and John Rutherford’s Translations
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2016
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumen
Translating any kind of text is a challenge for a translator, but if that text involves
representations of a country, a culture, a language and is full of cultural references and
terms, the translation process becomes even more difficult. Don Quixote is considered one
of the greatest works of Spanish literature which Thomas Shelton and, 400 years later, John
Rutherford wanted to share with the English speaking community. This paper will analyse
how they translated some of the cultural terms found in Don Quixote, comparing the
translation procedures and determining whether they convey the meaning of the original
terms. La traducción de cualquier texto es un reto para todo traductor, y si además ese texto
incluye figuras representativas de un país, cultura o idioma, y está repleto de términos y
referencias culturales, el proceso de traducción se complica aún más. Don Quijote es una de
las obras más importantes de la literatura española, que Thomas Shelton y John Rutherford
han traducido, con 400 años de diferencia, para que pudiera llegar al lector anglófono. En
este trabajo se analizará cómo estos dos autores han traducido algunos de los términos
culturales del Quijote, comparando los procedimientos de traducción y determinando si
transportan el significado original a la lengua inglesa.
Materias (normalizadas)
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616). Don Quijote de la Mancha - Traducciones inglesas
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International