Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21395
Título
Traducir para la inmigración en el par de lenguas alemán/español: Un caso práctico en el Jugendamt de Leipzig
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2016
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
En un mundo globalizado donde las fronteras son cada vez más difusas, tanto la traducción como la interpretación cobran una importancia vital. Los inmigrantes deben superar multitud de barreras cuando se encuentran en el país de destino y nosotros, como traductores e intérpretes, tenemos la oportunidad de facilitar el día a día a estas personas. En el presente trabajo, nos enfrentaremos a un caso práctico real consistente en la traducción de una guía de servicios (alemán-español) emitida por la institución del Jugendamt de Leipzig y dirigida a la población hispanohablante de dicha ciudad. Para ello, a lo largo del trabajo abordaremos tanto la traducción promocional institucional como la traducción en los servicios públicos y estudiaremos ciertos conceptos teóricos del mundo de la Traductología de los que luego nos serviremos para analizar nuestro texto original y comentar nuestros resultados y traducción final.
Materias (normalizadas)
Traducción jurídica
Traducción e interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International