dc.contributor.advisor | Muñoz Acebes, Francisco Javier | es |
dc.contributor.author | Sanz Omaña, Carlos Manuel | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2017-03-10T07:42:33Z | |
dc.date.available | 2017-03-10T07:42:33Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22563 | |
dc.description.abstract | The present dissertation offers a diachronic view of translation throughout ages:
from the Rosetta Stone up to now. We will talk about history, cultures, new
technologies…, all of this from the translator’s point of view.
Will one day the technology be able to surpass and substitute the human
translator? This is the main question we want to answer, and show that the humanmachine
combination is the perfect mix for today’s ever-changing, multicultural and
hypercommunicated society. | es |
dc.description.abstract | Die vorliegende Bachelorarbeit macht eine diachronische Blick von Übersetzung
durch verschiedene Epochen: von das Rosetta Stein bis Heutzutage. Wir werden über
Geschichte, Kultur, neue Technologien, usw. sprechen. Alles von dem Übersetzer
Ansicht.
Könnte die Technologie die Menschen übertreten oder ersetzen? Das ist die
Hauptfrage wir antworten wollen, und zeigen dass die Mensch-machine Kombination
die perfekte Mischung für die aktuelle, multikulturelle, wechselnde und
megamitteilende Gesellschaft perfekt ist. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Francesa y Alemana | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Traducción e interpretación | es |
dc.subject.classification | translation | es |
dc.subject.classification | dictionary | es |
dc.subject.classification | Google | es |
dc.subject.classification | new technologies | es |
dc.subject.classification | translator | es |
dc.subject.classification | diachronic | es |
dc.subject.classification | linguistics | es |
dc.subject.classification | history | es |
dc.subject.classification | social media | es |
dc.subject.classification | European Union | es |
dc.subject.classification | Rosetta Stone | es |
dc.subject.classification | Trados | es |
dc.subject.classification | Germany | es |
dc.subject.classification | mass media | es |
dc.subject.classification | Übersetzung | es |
dc.subject.classification | Wörterbuch | es |
dc.subject.classification | neue Technologien | es |
dc.subject.classification | Übersetzer | es |
dc.subject.classification | diachronische | es |
dc.subject.classification | Sprachwissenschaft | es |
dc.subject.classification | Gesellschaft | es |
dc.subject.classification | soziale Netzwerke | es |
dc.subject.classification | Europäische Union | es |
dc.subject.classification | Rosetta Stein | es |
dc.subject.classification | Deutschland | es |
dc.subject.classification | Massenmedien | es |
dc.title | De la piedra Rosetta a las supercomputadoras, la traducción en el siglo XXI | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |