Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorBueno García, Antonio es
dc.contributor.authorLuan, Wenqi
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2017-03-28T12:42:49Z
dc.date.available2017-03-28T12:42:49Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/22812
dc.description.abstractLo que pertenece a la nación, pertenece al mundo. Debido a su valor e influencia literaria incomparable, Don Quijote, la obra maestra de Cervantes, ha sido objeto de atención por parte de muchos estudiosos en estos cuatrocientos años. Por iniciativa del Instituto Nobel de Oslo y el Club del Libro Noruego, un grupo compuesto por cien escritores de reconocimiento internacional eligieron a este libro como el mejor libro de la historia de la humanidad. Disipando nieblas sedimentadas a lo largo de estos cuatro siglos, el impacto quijotesco logró abordar al continente de Confucio. Según las estadísticas, la primera versión china de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha se remonta a principios del siglo pasado, cuyos primeros traductores chinos fueron dos literatos famosos: Lin Shu y Chen Jialin, que le dieron el título de 《魔侠传 (moxiazhuan, Biografía del Caballero Loco), publicado en el año 1922. Después de sus introducciones, esta obra llamó la atención de los literatos e investigadores de aquel entonces. Hasta la actualidad, se habían publicado más de veintidós versiones, entre las cuales se encuentran las versiones traducidas a través del inglés hasta que al final vieron la luz las traducciones completas. Entre ellas, se destaca la versión de Yang Jiang, que fue la primera versión china traducida directamente del castellano, y obviamente fue reconocida como una de las versiones mejores de Don Quijote. Teniendo en cuenta la historia de la traducción china, intentamos realizar nuestro estudio desde la perspectiva de la traducción al chino de los elementos lingüísticos, culturales y sociales. El resultado muestra que, en forma de juegos de palabras, refranes, poemas, cantos y metáforas, Cervantes plantea al traductor una serie de dificultades para transmitir al lector un efecto equivalente al producido en destinatarios del producto original. Aparte de los análisis de las características de la traducción de Yang Jiang, intentamos compartir unas reflexiones y propuestas en las traducciones de Yang Jiang a través de su comparación con otros dos traductores con el fin de hacer traducciones más precisas y naturales. Por último, tratamos de observar la influencia importante de esta traducción tanto en China como en España para tener una idea más clara sobre esta versión de Yang Jiang.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationTraducción literariaes
dc.subject.classificationTraducción e interpretaciónes
dc.titleEstudio de la traducción al chino de Don Quijote de la Mancha (1978), de Yang Jianges
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.degreeMáster en Traducción Profesional e Institucionales
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem