Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22814
Título
Los géneros textuales en las normas de la Unión Europea. Análisis contrastivo en el par de lenguas: español-alemán
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2016
Titulación
Máster en Traducción Profesional e Institucional
Resumo
El presente trabajo Fin de Máster trata sobre los diferentes géneros textuales en los actos jurídicos de la Unión Europea, tanto en su versión en español como en alemán. Está dividido en dos bloques, un bloque teórico donde se recogen las Instituciones europeas que forman parte del proceso de elaboración de dichas normas, así como definiciones de la noción de género textual y de otros conceptos relacionados con el mismo. En el segundo bloque del trabajo, el práctico, se proporcionan las características de dichos géneros en español y se comparan las versiones en español y en alemán con el fin de demostrar, matizar o desestimar las siguientes hipótesis: (i) que pese a que los actos vinculantes y no vinculantes de la Unión Europea son textos normalizados puede haber alguna diferencia lingüística entre ellos a nivel intratextual y (ii) aunque el Eurospeak se trata de una jerga artificial creada para su uso dentro de la Unión, se pueden observar diferencias similares a las que nos encontramos al analizar dos textos redactados en lenguaje común en alemán y en español.
Palabras Clave
Traducción jurídica
Traducción español-alemán
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Máster UVa [6578]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International