Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23152
Título
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: técnicas aplicadas y normas de traducción.
Autor
Año del Documento
2016
Editorial
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Documento Fuente
Hermeneus, 2016, n. 18. p. 315-339
Resumen
En el sistema lingüístico y cultural italiano y en el hablado fílmico italiano se observa una cierta propensión a realzar tanto en contextos conflictivos como en neutros –mínimo grado de crispación– un tipo de secuencia interrogativa-exclamativa con el modulador enfático vulgar cazzo incrustado en el interior de esta. Por el contrario, el empleo de este tipo de estructura en el sistema lingüístico y cultural español y en las películas originales españolas es notablemente inferior; su uso se restringe por lo general a
contextos de máxima polémica y la comparecencia de un intensificador tabuizado análogo,
coño o cojones, suele resultar más ofensiva para el interlocutor y, a su vez, es menos frecuente que en italiano, como queda demostrado en las encuestas realizadas al respecto. Los traductores se han decantado en las versiones italianas dobladas al español por aplicar la técnica de la traducción literal –traducir y mantener el enunciado italiano normalmente con el intensificador español coño– y, en menor medida, la técnica de la omisión, suprimiendo el modulador reseñado. La utilización reiterada de la técnica de la traducción literal ha originado que esta secuencia se haya convertido en un molde o en una rutina traductiva que se activa casi automáticamente en el
proceso de traducción sin que parezcan haberse tenido en cuenta los distintos factores lingüísticos, sociales y culturales que caracterizan el uso y valor de este tipo de enunciado en el sistema español. Desde un enfoque descriptivo, las dos normas que han regido el comportamiento traductivo de estas secuencias italianas en las versiones dobladas al español son la fidelidad lingüística –conservación íntegra de la estructura– y, en menor proporción, la eufemización –supresión del término vulgar–. En el análisis se percibe que la sincronía labial, la sincronía cinésica y la isocronía han determinado parcialmente las decisiones adoptadas en las versiones meta, especialmente en primerísimos planos en los
que impera la fidelidad lingüística. Sin embargo, en el resto de los planos se
verifica que han gobernado indistintamente las normas de fidelidad lingüística
y de eufemización sin que los profesionales del doblaje estuviesen sometidos a
las restricciones que impone la traducción audiovisual
Palabras Clave
Traducción audiovisual
Doblaje
ISSN
1139-7489
Propietario de los Derechos
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International