• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23330

    Título
    El papel de la traducción en una ONG: el caso de la organización no gubernamental para el desarrollo (ONGD) Cives Mundi
    Autor
    Muriel Valencia, Sandra
    Director o Tutor
    Zarandona Fernández, Juan MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2017
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    La ONGD Cives Mundi es una asociación española dedicada a la cooperación por el desarrollo y que actúa en distintas zonas de Iberoamérica, África y Asia, por lo que se trata de una organización internacional en contacto con lenguas y culturas diferentes a la nuestra. Los proyectos que se desarrollan e implementan en estos lugares se redactan en español, pero deben traducirse en la lengua del país de llegada. Esta necesidad, valorada por las personas que trabajan en Cives Mundi, se cubre en la medida en que se lo permiten sus recursos, en ocasiones limitados, por lo que deben recurrir a las opciones de las que disponen: la colaboración de los becarios de traducción de la Universidad de Valladolid, y voluntarios y conocidos con conocimientos de idiomas, lo cual no es siempre lo ideal. Con el objetivo de darle a su trabajo una cara más profesional y hacer que tenga más difusión, es necesario cambiar este sistema. Para lograr este propósito, en este trabajo analizaremos la situación de Cives Mundi y propondremos soluciones para sus necesidades de traducción.
    Palabras Clave
    Traducción institucional
    Traducción especializada
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23330
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30856]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O 952.pdf
    Tamaño:
    1.056Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10