Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27687
Título
Las palabras tabú y su traducción: análisis de las f-words en El lobo de Wall Street
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2017
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Résumé
El lenguaje tabú está presente en nuestra vida diaria y, pese a su importancia, existen escasos estudios que ayuden a mejorar su traducción. Este trabajo estudia el tabú como concepto y su evolución hacia la vertiente lingüística, sobre la que profundizaremos. Posteriormente, nos centraremos en la traducción del tabú lingüístico, especialmente en los problemas con los que el traductor debe lidiar y las técnicas que se emplean para resolverlos. Volcaremos todos estos conocimientos sobre un análisis de la traducción de palabras tabú en la película El lobo de Wall Street en su versión original y doblada al español. En concreto, nos centraremos en investigar cómo se ha traducido el término fuck y sus derivados, y en averiguar si esta traducción está ligada a cuestiones sintácticas, semánticas, pragmáticas, como las intenciones comunicativas de dichos términos. Finalmente, estudiaremos algunos ejemplos de traducciones extraídas de nuestro propio corpus y propondremos alternativas para mejorarlas
Palabras Clave
Traducción cinematográfica
Traducción audiovisual
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Máster UVa [6579]
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International