Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27687
Title: Las palabras tabú y su traducción: análisis de las f-words en El lobo de Wall Street
Authors: Pérez Gómez, Lidia
Editors: Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Tutor: Fraile Vicente, Esther
Issue Date: 2017
Degree : Grado en Traducción e Interpretación
Abstract: TFG RECOMENDADO POR EL CENTRO El lenguaje tabú está presente en nuestra vida diaria y, pese a su importancia, existen escasos estudios que ayuden a mejorar su traducción. Este trabajo estudia el tabú como concepto y su evolución hacia la vertiente lingüística, sobre la que profundizaremos. Posteriormente, nos centraremos en la traducción del tabú lingüístico, especialmente en los problemas con los que el traductor debe lidiar y las técnicas que se emplean para resolverlos. Volcaremos todos estos conocimientos sobre un análisis de la traducción de palabras tabú en la película El lobo de Wall Street en su versión original y doblada al español. En concreto, nos centraremos en investigar cómo se ha traducido el término fuck y sus derivados, y en averiguar si esta traducción está ligada a cuestiones sintácticas, semánticas, pragmáticas, como las intenciones comunicativas de dichos términos. Finalmente, estudiaremos algunos ejemplos de traducciones extraídas de nuestro propio corpus y propondremos alternativas para mejorarlas
Classification: Traducción cinematográfica
Traducción audiovisual
Language: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27687
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Trabajos Fin de Máster UVa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFG-O 1025.pdf1,51 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
TFG-O 1025 A.zip935,04 kBZIPView/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Suggestions
University of Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC