dc.contributor.advisor | Zarandona Fernández, Juan Miguel | es |
dc.contributor.author | Júdez Ballestín, Ana | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.date.accessioned | 2017-12-18T13:21:31Z | |
dc.date.available | 2017-12-18T13:21:31Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27689 | |
dc.description.abstract | Este trabajo se centra en el análisis de la traducción de la novela de J. R. R. Tolkien, El
Hobbit, traducida por Manuel Figueroa, y qué estrategias se emplearon para desarrollarla. Para
hacer posible este proyecto, se ha analizado la literatura necesaria especializada en el tema,
además de la lectura exhaustiva de ambas versiones (inglés y español). Para realizar el marco
teórico se ha estudiado qué es lo fantástico según diversos autores, para poder enmarcar la obra
de Tolkien, así como las competencias que debe tener un traductor literario para llevar a cabo su
labor de manera satisfactoria.
Así, el objeto de este trabajo será comparar ambos idiomas y examinar, con ello, los
distintos problemas de traducción con los que se encontró el traductor y las soluciones a las que
llegó, así como investigar el motivo de estas soluciones. De este modo, se podrá determinar la
calidad de la traducción. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject.classification | Traducción literaria | es |
dc.subject.classification | Traducción especializada | es |
dc.title | La literatura fantástica y su traducción: The Hobbit de J. R. R. Tolkien (1996/1937) | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Traducción e Interpretación | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |