Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27700
Título
Caleidoscopio multilingüe: productos audiovisuales multilingües presentados en diferentes escenarios de doblaje. El caso de Modern Family (Lloyd y Levitan, 2009)
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2017
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Abstract
TFG RECOMENDADO POR EL CENTRO. Dado que el multilingüismo —la coexistencia de varias lenguas— muestra la realidad de
nuestro mundo actual, su preservación resulta esencial. Las representaciones más prolíficas e
ilustrativas de esta diversidad en la sociedad las encontramos en un formato audiovisual, sujeto
a técnicas de traducción específicas. En este contexto, cuando se trata de traducir esta
coexistencia de lenguas, se presentan dificultades no solo en el proceso de traducción, sino
también en la recepción de los productos finales.
Con el fin de examinar de cerca las técnicas de traducción aplicadas cuando el
multilingüismo está presente, analizamos cada versión de la sitcom estadounidense Modern
Family (Lloyd y Levitan, 2009) y luego comparamos la versión original y tres versiones dobladas,
al español, al francés y al italiano, con el fin de arrojar luz sobre las posibles similitudes y/o
diferencias subyacentes en las tradiciones de traducción audiovisual de nuestro estudio
Palabras Clave
Traducción cinematográfica
Traducción audiovisual
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Collections
- Trabajos Fin de Grado UVa [29810]
Files in this item
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International