Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorAdrada Rafael, Cristina es
dc.contributor.advisorSantamaría Ciordia, Leticia es
dc.contributor.authorSimal Lozano, Laura
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2018-01-10T11:06:11Z
dc.date.available2018-01-10T11:06:11Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/27989
dc.description.abstractEl presente trabajo pretende aportar una traducción al español de Bouki sans Leuck y Le prix du chameau, dos cuentos pertenecientes a la obra senegalesa Contes et Lavanes, escrita por Birago Diop en 1963, así como analizar los referentes culturales que aparecen en ellos y analizar las posibles estrategias para su traducción al español. En primer lugar, se describe la estrecha relación entre lengua y cultura. Tras ello, se realiza un breve recorrido del tratamiento de los referentes culturales en la traducción para posteriormente presentar el corpus que será la base de nuestro análisis práctico. Con este estudio, además de analizar el comportamiento traductor respecto a los referentes culturales, se pretende acercar un poco más la cultura africana, en concreto senegalesa, a la española.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationTraducción literariaes
dc.subject.classificationInterpretación sociales
dc.titleLengua, cultura y traducción: Ejemplo del trasvase cultural en dos cuentos de Birago Diopes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem