Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/30185
Título
Aproximación a la traducción castellana del "De regimine principum" de Gil de Roma: estado de la cuestión y análisis de las versiones
Año del Documento
2004
Editorial
Seminario de edición y Crítica Textual "Dr. Germán Orduna"
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Incipit, 2004, nº 24, págs. 17-37
Resumen
Luego de una descripción general de la obra de Egidio Romano, se detallan los estudios realizados sobre la tradición textual de la traducción castellana, desde Pérez Bayer y Amador de los Ríos hasta Faulhaber, Rodríguez Velasco y Taylor. La collatio externa y el análisis del contenido de los 23 testimonios permiten discriminar tres grupos diferenciados en su contenido y su estructura. Estos grupos corresponden a distintas versiones del texto, la primera (serie A) presenta la traducción castellana y la glosa; la segunda (serie B) selecciona, amplifica o elimina el texto egidiano y mantiene, reelabora o amplía la glosa; la serie C no es en rigor una versión, sino una reelaboración de los testimonios de la serie B. Los mss. de la serie A son los únicos que pueden considerarse testimonios de la traducción castellana del De regimine principumde Gil de Roma.
Materias (normalizadas)
Aegidius Romanus. De regimine principum-Traducciones en español-Crítica textual
ISSN
0326-0941
Revisión por pares
SI
Patrocinador
Este articulo se inscribe dentro de los proyectos de investigación VA5l/98 y VA005/O1 subvencionados por la Junta de Castilla y León.
Version del Editor
Propietario de los Derechos
Seminario de edición y Crítica Textual "Dr. Germán Orduna"
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International