• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Artículos de revista
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Lengua Española
    • DEP49 - Artículos de revista
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/30185

    Título
    Aproximación a la traducción castellana del "De regimine principum" de Gil de Roma: estado de la cuestión y análisis de las versiones
    Autor
    Fradejas Rueda, José ManuelAutoridad UVA Orcid
    Acero Durántez, María IsabelAutoridad UVA
    Diez Garretas, María JesúsAutoridad UVA
    Año del Documento
    2004
    Editorial
    Seminario de edición y Crítica Textual "Dr. Germán Orduna"
    Descripción
    Producción Científica
    Documento Fuente
    Incipit, 2004, nº 24, págs. 17-37
    Abstract
    Luego de una descripción general de la obra de Egidio Romano, se detallan los estudios realizados sobre la tradición textual de la traducción castellana, desde Pérez Bayer y Amador de los Ríos hasta Faulhaber, Rodríguez Velasco y Taylor. La collatio externa y el análisis del contenido de los 23 testimonios permiten discriminar tres grupos diferenciados en su contenido y su estructura. Estos grupos corresponden a distintas versiones del texto, la primera (serie A) presenta la traducción castellana y la glosa; la segunda (serie B) selecciona, amplifica o elimina el texto egidiano y mantiene, reelabora o amplía la glosa; la serie C no es en rigor una versión, sino una reelaboración de los testimonios de la serie B. Los mss. de la serie A son los únicos que pueden considerarse testimonios de la traducción castellana del De regimine principumde Gil de Roma.
    Materias (normalizadas)
    Aegidius Romanus. De regimine principum-Traducciones en español-Crítica textual
    ISSN
    0326-0941
    Revisión por pares
    SI
    Patrocinador
    Este articulo se inscribe dentro de los proyectos de investigación VA5l/98 y VA005/O1 subvencionados por la Junta de Castilla y León.
    Version del Editor
    http://www.iibicrit-conicet.gov.ar/ojs/index.php/incipit/article/view/260
    Propietario de los Derechos
    Seminario de edición y Crítica Textual "Dr. Germán Orduna"
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/30185
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • DEP49 - Artículos de revista [96]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    FRADEJAS_0061.pdf
    Tamaño:
    352.5Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10