Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/30185
Título
Aproximación a la traducción castellana del "De regimine principum" de Gil de Roma: estado de la cuestión y análisis de las versiones
Año del Documento
2004
Editorial
Seminario de edición y Crítica Textual "Dr. Germán Orduna"
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Incipit, 2004, nº 24, págs. 17-37
Résumé
Luego de una descripción general de la obra de Egidio Romano, se detallan los estudios realizados sobre la tradición textual de la traducción castellana, desde Pérez Bayer y Amador de los Ríos hasta Faulhaber, Rodríguez Velasco y Taylor. La collatio externa y el análisis del contenido de los 23 testimonios permiten discriminar tres grupos diferenciados en su contenido y su estructura. Estos grupos corresponden a distintas versiones del texto, la primera (serie A) presenta la traducción castellana y la glosa; la segunda (serie B) selecciona, amplifica o elimina el texto egidiano y mantiene, reelabora o amplía la glosa; la serie C no es en rigor una versión, sino una reelaboración de los testimonios de la serie B. Los mss. de la serie A son los únicos que pueden considerarse testimonios de la traducción castellana del De regimine principumde Gil de Roma.
Materias (normalizadas)
Aegidius Romanus. De regimine principum-Traducciones en español-Crítica textual
ISSN
0326-0941
Revisión por pares
SI
Patrocinador
Este articulo se inscribe dentro de los proyectos de investigación VA5l/98 y VA005/O1 subvencionados por la Junta de Castilla y León.
Version del Editor
Propietario de los Derechos
Seminario de edición y Crítica Textual "Dr. Germán Orduna"
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International