Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorHerrero Quirós, Carlos es
dc.contributor.authorLeal Esteban, Daniel
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2018-12-05T10:08:29Z
dc.date.available2018-12-05T10:08:29Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/33300
dc.description.abstractThis paper aims at studying how translators tend to behave practically under the multiple constraints involved in the translation of song lyrics for dubbing, through the analysis of the Spanish translations made both in Latin America and in Spain of the soundtrack to the 1991 Disney animated feature film, Beauty and the Beast. Using a descriptive methodology, the selected tracks have been examined considering the five criteria set in Peter Low’s Pentathlon Principle for song lyrics translation (i.e. rhythm, rhyme, naturalness, singability and sense), along with the restrictions derived from the search for synchrony with the visual channel. Our conclusions suggest that the decisions made by translators in rendering song lyrics are normally subjected to the latters’ skopos.es
dc.description.abstractEl objetivo de este artículo es estudiar la forma en que los traductores tienden a actuar en la práctica ante las numerosas restricciones presentes en la traducción de canciones para el doblaje, a través del análisis de las traducciones hechas al castellano, tanto en Latinoamérica como en España, de la banda sonora de La Bella y la Bestia (1991). Las canciones seleccionadas han sido analizadas mediante una metodología descriptiva, teniendo en cuenta los cinco criterios recogidos por Peter Low en su “Pentathlon Principle” (Principio del pentatlón) para traducir canciones (a saber, ritmo, rima, naturalidad, cantabilidad y sentido), además de las restricciones que se derivan de la búsqueda de sincronización con el canal visual. Nuestras conclusiones sugieren que las decisiones tomadas por los traductores para traducir la letra de una canción están normalmente condicionadas por el skopos de la misma.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationDubbing, Song lyrics translation, Soundtrack, Skopos, Pentathlon Principle, Beauty and the Beastes
dc.subject.classificationDoblaje, Traducción de canciones, Banda sonora, La Bella y la Bestiaes
dc.titleSong Lyrics Translation in Dubbing: The Spanish Versions of the Beauty and the Beast Soundtrackes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem