Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Herrero Quirós, Carlos | es |
dc.contributor.author | Leal Esteban, Daniel | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2018-12-05T10:08:29Z | |
dc.date.available | 2018-12-05T10:08:29Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33300 | |
dc.description.abstract | This paper aims at studying how translators tend to behave practically under the multiple constraints involved in the translation of song lyrics for dubbing, through the analysis of the Spanish translations made both in Latin America and in Spain of the soundtrack to the 1991 Disney animated feature film, Beauty and the Beast. Using a descriptive methodology, the selected tracks have been examined considering the five criteria set in Peter Low’s Pentathlon Principle for song lyrics translation (i.e. rhythm, rhyme, naturalness, singability and sense), along with the restrictions derived from the search for synchrony with the visual channel. Our conclusions suggest that the decisions made by translators in rendering song lyrics are normally subjected to the latters’ skopos. | es |
dc.description.abstract | El objetivo de este artículo es estudiar la forma en que los traductores tienden a actuar en la práctica ante las numerosas restricciones presentes en la traducción de canciones para el doblaje, a través del análisis de las traducciones hechas al castellano, tanto en Latinoamérica como en España, de la banda sonora de La Bella y la Bestia (1991). Las canciones seleccionadas han sido analizadas mediante una metodología descriptiva, teniendo en cuenta los cinco criterios recogidos por Peter Low en su “Pentathlon Principle” (Principio del pentatlón) para traducir canciones (a saber, ritmo, rima, naturalidad, cantabilidad y sentido), además de las restricciones que se derivan de la búsqueda de sincronización con el canal visual. Nuestras conclusiones sugieren que las decisiones tomadas por los traductores para traducir la letra de una canción están normalmente condicionadas por el skopos de la misma. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject.classification | Dubbing, Song lyrics translation, Soundtrack, Skopos, Pentathlon Principle, Beauty and the Beast | es |
dc.subject.classification | Doblaje, Traducción de canciones, Banda sonora, La Bella y la Bestia | es |
dc.title | Song Lyrics Translation in Dubbing: The Spanish Versions of the Beauty and the Beast Soundtrack | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29884]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International