dc.contributor.advisor | Herrero Quirós, Carlos | es |
dc.contributor.author | Cabeza Lázaro, Ankara | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2018-12-21T11:36:08Z | |
dc.date.available | 2018-12-21T11:36:08Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33616 | |
dc.description.abstract | Six of Crows (2015) by Leigh Bardugo is one of the most remarkable samples of current young adult fantasy literature in English, as well as a particularly complex work to translate due to its involved fictional universe and the lexical choices and creations that underpin the latter. The main objective of this dissertation is to analyze the process of translation performed by Miguel Trujillo Fernández in the Spanish edition of Six of Crows published in 2016. More specifically, I will establish the several and specific techniques employed by the translator in dealing with such words as respectively contribute to the development of the novel’s fictional universe and are instrumental in terms of character building. Results demonstrate that the complexity of both, universes and characters, in fantasy fiction has an important bearing on the decisions made by the translator in order to adapt the text to the needs and expectations of the intended readership. | es |
dc.description.abstract | Six of Crows, novela escrita por Leigh Bardugo en 2015, es una de las obras más destacadas en el ámbito actual de la literatura fantástica juvenil en lengua inglesa, así como un relato especialmente complejo desde el punto de vista de la traducción, dada la densidad de su universo narrativo. El objetivo principal de este trabajo es analizar la traducción española de esta obra (Seis de cuervos) publicada en 2016 y realizada por Miguel Trujillo Fernández. En concreto, nos centraremos en determinar si el traductor emplea y discrimina entre diversas técnicas de traducción a la hora de abordar aquellas palabras que participen de forma especial en el desarrollo del universo fantástico que construye el relato, frente a aquellas que se emplean para configurar a los personajes. Los resultados del análisis contribuirán a demostrar que la complejidad de ambas cosas, el universo ficcional y la caracterización de los personajes, influyen considerablemente en las decisiones que toma el traductor a fin de adaptar el texto en favor de su audiencia. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject.classification | literary translation | es |
dc.subject.classification | young adult | es |
dc.subject.classification | fantasy literature | es |
dc.subject.classification | translation techniques | es |
dc.subject.classification | Six of Crows | es |
dc.subject.classification | Leigh Bardugo | es |
dc.subject.classification | Miguel Trujillo Fernández | es |
dc.subject.classification | Seis de cuervos | es |
dc.title | The Language of Crooks: Analysis of the Translation of Six of Crows by Leigh Bardugo | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es |
dc.description.degree | Máster en Estudios Ingleses Avanzados: Lenguas y Culturas en Contacto | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |