Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorHerrero Quirós, Carlos es
dc.contributor.authorCabeza Lázaro, Ankara
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2018-12-21T11:36:08Z
dc.date.available2018-12-21T11:36:08Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/33616
dc.description.abstractSix of Crows (2015) by Leigh Bardugo is one of the most remarkable samples of current young adult fantasy literature in English, as well as a particularly complex work to translate due to its involved fictional universe and the lexical choices and creations that underpin the latter. The main objective of this dissertation is to analyze the process of translation performed by Miguel Trujillo Fernández in the Spanish edition of Six of Crows published in 2016. More specifically, I will establish the several and specific techniques employed by the translator in dealing with such words as respectively contribute to the development of the novel’s fictional universe and are instrumental in terms of character building. Results demonstrate that the complexity of both, universes and characters, in fantasy fiction has an important bearing on the decisions made by the translator in order to adapt the text to the needs and expectations of the intended readership.es
dc.description.abstractSix of Crows, novela escrita por Leigh Bardugo en 2015, es una de las obras más destacadas en el ámbito actual de la literatura fantástica juvenil en lengua inglesa, así como un relato especialmente complejo desde el punto de vista de la traducción, dada la densidad de su universo narrativo. El objetivo principal de este trabajo es analizar la traducción española de esta obra (Seis de cuervos) publicada en 2016 y realizada por Miguel Trujillo Fernández. En concreto, nos centraremos en determinar si el traductor emplea y discrimina entre diversas técnicas de traducción a la hora de abordar aquellas palabras que participen de forma especial en el desarrollo del universo fantástico que construye el relato, frente a aquellas que se emplean para configurar a los personajes. Los resultados del análisis contribuirán a demostrar que la complejidad de ambas cosas, el universo ficcional y la caracterización de los personajes, influyen considerablemente en las decisiones que toma el traductor a fin de adaptar el texto en favor de su audiencia.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationliterary translationes
dc.subject.classificationyoung adultes
dc.subject.classificationfantasy literaturees
dc.subject.classificationtranslation techniqueses
dc.subject.classificationSix of Crowses
dc.subject.classificationLeigh Bardugoes
dc.subject.classificationMiguel Trujillo Fernándezes
dc.subject.classificationSeis de cuervoses
dc.titleThe Language of Crooks: Analysis of the Translation of Six of Crows by Leigh Bardugoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.degreeMáster en Estudios Ingleses Avanzados: Lenguas y Culturas en Contactoes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem