dc.contributor.advisor | Zarandona Fernández, Juan Miguel | es |
dc.contributor.author | Peñuelas Gil, Isabel | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.date.accessioned | 2019-01-15T11:26:17Z | |
dc.date.available | 2019-01-15T11:26:17Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33972 | |
dc.description.abstract | La retraducción es una práctica frecuente en textos humanísticos, literarios y
religiosos y puede darse por una serie de razones muy variadas, siendo las
más comunes el querer mejorar la calidad del texto meta y actualizar el
lenguaje. No obstante, al volver a traducir un texto no siempre se consigue
alcanzar todos los objetivos que uno se ha propuesto. Esta es la situación que
nos plantea la traducción realizada en 2008 por Susana Carral de Missionary
Travels and Researches in South Africa de David Livingston, la segunda
traducción de esta obra al español. El objetivo principal de este trabajo es
identificar y tratar de enmendar los errores de esa retraducción. Para ello, se
ofrece un ejemplo de una posible nueva versión de traducción que cumpla los
objetivos básicos de esta práctica anteriormente mencionados. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject.classification | Traducción literaria | es |
dc.subject.classification | Traducción e Interpretación | es |
dc.title | Los viajes y exploraciones de David Livingstone en el África del Sur traducidos al español: un ejemplo paradigmático de retraducción | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Traducción e Interpretación | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |