Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorZarandona Fernández, Juan Miguel es
dc.contributor.authorPeñuelas Gil, Isabel
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2019-01-15T11:26:17Z
dc.date.available2019-01-15T11:26:17Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/33972
dc.description.abstractLa retraducción es una práctica frecuente en textos humanísticos, literarios y religiosos y puede darse por una serie de razones muy variadas, siendo las más comunes el querer mejorar la calidad del texto meta y actualizar el lenguaje. No obstante, al volver a traducir un texto no siempre se consigue alcanzar todos los objetivos que uno se ha propuesto. Esta es la situación que nos plantea la traducción realizada en 2008 por Susana Carral de Missionary Travels and Researches in South Africa de David Livingston, la segunda traducción de esta obra al español. El objetivo principal de este trabajo es identificar y tratar de enmendar los errores de esa retraducción. Para ello, se ofrece un ejemplo de una posible nueva versión de traducción que cumpla los objetivos básicos de esta práctica anteriormente mencionados.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationTraducción literariaes
dc.subject.classificationTraducción e Interpretaciónes
dc.titleLos viajes y exploraciones de David Livingstone en el África del Sur traducidos al español: un ejemplo paradigmático de retraducciónes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem