Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35095
Título
El idiolecto en Bridget Jones´s Diary: Identificación de sus rasgos principales y análisis de su traducción al español
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2018
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Abstract
Este trabajo supone una breve incursión en la traducción de una variedad lingüística poco estudiada, el idiolecto. En concreto, se identifican los principales rasgos lingüísticos que caracterizan el idiolecto de la protagonista de la novela Bridget Jones´s Diary y se analiza su traducción al español, con el objeto de determinar las técnicas de que se sirve el traductor para superar las dificultades que le plantean dichos rasgos. Al mismo tiempo, se ofrecen alternativas de traducción para acercar el idiolecto de la novela al español actual.
Comenzamos por contextualizar la novela en la literatura femenina, el género chick lit y el formato diario. Analizamos cómo Helen Fielding ha conseguido reflejar de manera natural el habla de la protagonista mediante distintos recursos lingüísticos. Finalmente, examinamos la traducción de esos elementos al español, para comprobar si ha conseguido alcanzar un nivel de naturalidad parecido. Si no es así, hacemos algunas propuestas de traducción alternativas.
Palabras Clave
Traducción literaria
Idiolecto
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Collections
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
Files in this item
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International