Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35095
Title: El idiolecto en Bridget Jones´s Diary: Identificación de sus rasgos principales y análisis de su traducción al español
Authors: Zamora Leal, Carolina
Editors: Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Tutor: Fraile Vicente, Esther
Issue Date: 2018
Degree : Grado en Traducción e Interpretación
Abstract: Este trabajo supone una breve incursión en la traducción de una variedad lingüística poco estudiada, el idiolecto. En concreto, se identifican los principales rasgos lingüísticos que caracterizan el idiolecto de la protagonista de la novela Bridget Jones´s Diary y se analiza su traducción al español, con el objeto de determinar las técnicas de que se sirve el traductor para superar las dificultades que le plantean dichos rasgos. Al mismo tiempo, se ofrecen alternativas de traducción para acercar el idiolecto de la novela al español actual. Comenzamos por contextualizar la novela en la literatura femenina, el género chick lit y el formato diario. Analizamos cómo Helen Fielding ha conseguido reflejar de manera natural el habla de la protagonista mediante distintos recursos lingüísticos. Finalmente, examinamos la traducción de esos elementos al español, para comprobar si ha conseguido alcanzar un nivel de naturalidad parecido. Si no es así, hacemos algunas propuestas de traducción alternativas.
Classification: Traducción literaria
Idiolecto
Language: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35095
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Trabajos Fin de Grado UVa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFG-O-1544.pdf826,95 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Suggestions
University of Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC