Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35121
Título
Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción de obras clásicas chinas entre lectores españoles: una investigación empírica sobre las dos versiones castellanas de 明心宝鉴 Ming Xin Bao Jian (“Corazón puro y rico espejo”)
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2019
Titulación
Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
Resumen
La presente investigación aborda la problemática de las técnicas de traducción utilizadas en las dos versiones castellanas de la obra clásica china 明心宝鉴 Ming Xin Bao Jian (“Corazón puro y rico espejo”), traducidas respectivamente por Fr. Juan Cobo a finales del siglo XVI y por Fr. Domingo Fernández de Navarrete a mediados del siglo XVII. El trabajo pretende analizar las técnicas desde la perspectiva de la recepción de los lectores españoles de hoy para arrojar luz sobre las técnicas que se deberían utilizar para la traducción de las obras clásicas chinas en la época actual. Entre las teorías que se han recurrido, se encuentra el modelo de análisis textual de Christiane Nord, las teorías traductológicas de Amparo Hurtado, la teoría de polisistema y la Escuela de Manipulación y la Estética de la Recepción. La investigación está compuesta por tanto el estudio cualitativo cómo el cuantitativo.
Materias (normalizadas)
Traducción de clásicos chinos
Aceptabilidad - lectores españoles
Departamento
Departamento de Lengua Española
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Tesis doctorales UVa [2329]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International