Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35121
Title: Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción de obras clásicas chinas entre lectores españoles: una investigación empírica sobre las dos versiones castellanas de 明心宝鉴 Ming Xin Bao Jian (“Corazón puro y rico espejo”)
Authors: Yan, Li
Editors: Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Tutor: Bueno García, Antonio
Chen, Ning
Issue Date: 2019
Degree : Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
Abstract: La presente investigación aborda la problemática de las técnicas de traducción utilizadas en las dos versiones castellanas de la obra clásica china 明心宝鉴 Ming Xin Bao Jian (“Corazón puro y rico espejo”), traducidas respectivamente por Fr. Juan Cobo a finales del siglo XVI y por Fr. Domingo Fernández de Navarrete a mediados del siglo XVII. El trabajo pretende analizar las técnicas desde la perspectiva de la recepción de los lectores españoles de hoy para arrojar luz sobre las técnicas que se deberían utilizar para la traducción de las obras clásicas chinas en la época actual. Entre las teorías que se han recurrido, se encuentra el modelo de análisis textual de Christiane Nord, las teorías traductológicas de Amparo Hurtado, la teoría de polisistema y la Escuela de Manipulación y la Estética de la Recepción. La investigación está compuesta por tanto el estudio cualitativo cómo el cuantitativo.
Keywords: Traducción de clásicos chinos
Aceptabilidad - lectores españoles
Departament : Departamento de Lengua Española
Language: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35121
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Tesis doctorales UVa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tesis1493-190318.pdf35,05 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Suggestions
University of Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC