• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38580

    Título
    Estudio comparado y traductológico inglés/español de documentos de creación y registro de empresas: la escritura de constitución.
    Autor
    Colombo, Verónica
    Director o Tutor
    San José Rico, PatriciaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2019
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    El presente trabajo fin de grado es un estudio comparado y traductológico inglés/español de una escritura de constitución (memorandum of association), texto que pertenece al lenguaje especializado jurídico y, en particular, al ámbito del Derecho mercantil y societario. El análisis del mismo es el resultado final del proyecto de Doble Titulación entre la Universidad de Valladolid y la Università degli Studi di Milano. El primer capítulo aborda los conceptos de lenguas de especialidad y de traducción especializada, así como las características generales del lenguaje jurídico y sus aspectos lingüísticos y estilísticos. Además, se incluyen unas nociones básicas del Derecho mercantil en España y en el Reino Unido, con particular atención a los documentos necesarios para la creación y el registro de empresas. El segundo capítulo contiene el texto origen y su traducción al español, donde se aplican los conocimientos teóricos adquiridos anteriormente y se destacan las dificultades al momento de traducir. Finalmente, el tercer capítulo está orientado al análisis del documento objeto de este trabajo tanto a nivel textual como sintáctico-gramatical y terminológico. Por último, se comentan los problemas surgidos al realizar la traducción y las soluciones aportadas.
    Palabras Clave
    Traducción jurídica
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38580
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30858]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG-O-1653.pdf
    Tamaño:
    841.8Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10