Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Herrero Quirós, Carlos | es |
dc.contributor.author | Alonso del Caño, Carmen | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2019-11-21T18:19:44Z | |
dc.date.available | 2019-11-21T18:19:44Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39381 | |
dc.description.abstract | This undergraduate thesis focuses on a very specific field of specialized translation: advertising and marketing translation. Indeed, the high degree of specialization involved in this activity provides a testing ground for a reconsideration of the importance of the human translator and a reformulation of their role. The constant development of new technologies creates ever more sophisticated translation programs, which in turn revives the long-standing machine vs human translation debate. The aim of this project is to conduct a practical exercise targeted at verifying whether specialization in translation always requires the supervision of humans equipped with the relevant linguistic knowledge and technical background, or whether, on the contrary, machine translation can at present provide valid enough results and a sufficient level of reliability. | es |
dc.description.abstract | El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en un campo muy concreto de la traducción especializada: la traducción para la publicidad y la mercadotecnia. De hecho, el alto grado de especialización que implica esta actividad proporciona un campo de pruebas para una reconsideración de la importancia del traductor humano y una reformulación de su papel. El desarrollo creciente e ininterrumpido de las nuevas tecnologías está produciendo programas de traducción cada vez más sofisticados, lo que a su vez reaviva el viejo debate que confronta la traducción humana y la traducción automática. El objetivo de este proyecto es llevar a cabo un ejercicio práctico destinado a verificar si la especialización en la traducción siempre requiere la supervisión de personas con la formación lingüística y los conocimientos técnicos pertinentes, o si, por el contrario, la traducción automática puede en la actualidad proporcionar por si sola resultados suficientes y un nivel suficiente de fiabilidad. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Translation | es |
dc.subject.classification | Human | es |
dc.subject.classification | Traducción | es |
dc.subject.classification | Humano | es |
dc.title | Marketing and Advertising Translation: Humans vs Machines in the field of cosmetics | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29884]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional