Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSánchez Nieto, María Teresa es
dc.contributor.authorRodríguez Villarán, Nuria
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2020-07-16T10:21:14Z
dc.date.available2020-07-16T10:21:14Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/41359
dc.description.abstractMaldito karma es el título de la traducción al español de la novela alemana, Mieses Karma, de David Safier. En este trabajo se realiza un análisis de esta traducción, llevando a cabo una identificación tanto de los problemas de traducción que implica el texto original, como de las técnicas de traducción empleadas por Lídia Álvarez Grifoll durante el proceso traslativo, con el objetivo de observar el resultado en la lengua meta y generar una opinión personal de la traducción final a la vista de los casos observados. Además, se tratan de identificar posibles errores cometidos en el texto meta y, dado el caso, se proponen posibles alternativas. Las principales bases procedimentales sobre las que se fundamenta este trabajo son las clasificaciones de Christiane Nord de problemas de traducción y de Amparo Hurtado Albir de técnicas de traducción.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationTraducción literariaes
dc.titleAnálisis de la traducción (DE-ES) de Mieses Karma de David Safier por Lídia Álvarez Grifolles
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem