Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorMallo Lapuerta, Ana María es
dc.contributor.authorMarisca, Sorina María
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2020-07-16T11:46:43Z
dc.date.available2020-07-16T11:46:43Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/41374
dc.description.abstractEl presente Trabajo Fin de Grado se centra en cómo se ha llevado a cabo el doblaje en la película de origen francés Bienvenue chez les Ch’tis (Bienvenidos al norte). Para cumplir dicho objetivo haremos un análisis del doblaje como modalidad de traducción audiovisual con el fin de definir sus bases, y, tras plasmar los fundamentos teóricos, elaboraremos un caso práctico sobre cómo se han traducido las distintas partes de la película en cada una de las lenguas, es decir, estudiaremos la relación entre el dialecto utilizado en la película francesa: el chetimi o picardo, que es el dialecto que usan los residentes del norte de Francia; y la opción elegida en la película doblada al español con el objetivo de valorar si se ha logrado o no la transmisión del humor y de los referentes culturales en la traducción al español.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationTraducción cinematográficaes
dc.titleAnálisis del dialecto en el doblaje de la película Bienvenue chez les Ch’tises
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item