dc.contributor.author | Tutone, Marta | |
dc.contributor.editor | Ediciones Universidad de Valladolid | es |
dc.date.accessioned | 2020-12-10T18:07:23Z | |
dc.date.available | 2020-12-10T18:07:23Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 21 (2019) pags. 355-386 | |
dc.identifier.issn | 2530-609X | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/44078 | |
dc.description.abstract | Se propone una reflexión a partir del reto de traducir al escritor italiano Carlo Emilio Gadda, uno de los autores supuestamente intraducibles por llevar su escritura hasta los límites de la auto-referencialidad. La página gaddiana teje múltiples hilos que brotan del sustrato filosófico que alimenta la creación literaria del autor. Intertextualidad, registro coloquial y arcaísmos, dialecto e italiano literario, se entretejen deformando la realidad en busca de una verdad que, sin embargo, es imposible alcanzar, es decir, expresar, sin sobrepasar los límites del lenguaje. Un recorrido a través de la íntima relación entre traducción y hermenéutica conduce al traductor a la necesaria toma de decisiones que le permitan llevar a cabo su tarea. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Hermēneus. Revista de traducción e interpretación | |
dc.subject | Filología | |
dc.title | El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.identifier.doi | 10.24197/her.21.2019.355-386 | es |
dc.relation.publisherversion | https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/4050 | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 355 | |
dc.identifier.publicationissue | 21 | |
dc.identifier.publicationlastpage | 386 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |