Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Buyse, Kris | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.contributor.editor | Ediciones Universidad de Valladolid | es |
dc.date.accessioned | 2021-03-01T19:42:45Z | |
dc.date.available | 2021-03-01T19:42:45Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.isbn | 849669500X | es |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/45423 | |
dc.description.abstract | Partiendo de un problema concreto de traducción , a saber: la traducción de los clíticos franceses EN e Y al español –que ya no dispone de equivalentes directos para estos pronombres-, el autor amplía el horizonte hacia la traducción de todos los clíticos. Donde tradicionalmente se suelen disociar la traducción de los clíticos objeto franceses con equivalente español –que casi siempre se traducirían por sus equivalentes- y la de los clíticos adverbiales y sujeto sin equivalente –que no se traducirían, salvo para evitar ambigüedad-, el estudio cuantitativo y cualitativo de corpus paralelos y comparables revela que los traductores nativos parecen manejar, consciente o inconscientemente, un modelo de traducción global para todos los clíticos, que les invita a buscar una traducción que se acerque cuanto más sea posible a las características discursivas y prosódicas del clítico original. A partir de ahí, y basándose en los corpus, el autor presenta un modelo de traducción general (¿universal?) para los clíticos y una estrategia de traducción específica para cada uno de los usos distintos de EN e Y. | es |
dc.format.extent | 243 p. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.relation.ispartofseries | Vertere: Monográficos de la Revista Hermēneus ; n. 8 | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es |
dc.title | ¿Cómo traducir clíticos?: Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y. | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/book | es |
dc.rights.holder | © Hermēneus. Revista de investigación de traducción e interpretación | es |
dc.relation.publisherversion | http://www5.uva.es/hermeneus/ | es |
dc.peerreviewed | SI | es |
dc.description.other | Monográfico de Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Monografías [163]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional