Show simple item record

dc.contributor.authorPena López, Claudia
dc.date.accessioned2021-05-21T12:00:05Z
dc.date.available2021-05-21T12:00:05Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationRevista CIEG Nº 49, mayo - junio 2021es
dc.identifier.issn2244-8330es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/46620
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractEn este trabajo pretendemos dar a conocer a la emergente y prometedora autora, Fatima Daas, de cara a su aplicación entre las y los estudiantes de Traducción e Interpretación. La dualidad del análisis del contexto sociocultural de la autora reside en su doble condición de parisina y argelina, que se traduce en la propia psicología de la escritora, lo que nos permite subrayar la dimensión del rol didáctico e interdisciplinar de la literatura. Consideramos que la sensibilización genérica e intercultural llevada a cabo a través de la experiencia autoficcional de esta autora, que se nutre de las obras del también magrebí Abdelá Taia y de la transgresora Annie Ernaux, es una característica que es de gran provecho en su aplicación en las aulas. A través de la traducción de un extracto de su primera novela, La petite dernière, se pretende que el alumnado ahonde en sus conocimientos sobre la cultura francófona y realice un breve estudio traductológico. Con ello se quiere guiar al alumnado en su formación en traducción literaria (francés-español) y traductología, a la par que reivindicar el rol de la literatura en la enseñanza.es
dc.description.abstractThis study aims to present the emerging and promising author, Fatima Daas, in order to apply her work for Translation and Interpreting students. The duality of the author’s socio-cultural analysis turns into the author’s psychology, which allows us to highlight the dimension of the didactic and interdisciplinary role of literature. We consider that the gender and intercultural awareness carried through this author’s self-fictional experience, inspired from the works of the also Maghrebian Abdellah Taïa and the transgressive Annie Ernaux, is a characteristic that can be beneficial when applied to teaching. Through translating a passage of her first novel “La Petite Dernière”, students will increase their knowledge of Francophone culture and conduct a brief study in translatology. This assignment aspires to guide students in their education in literary translation (French-Spanish) and translatology, as well as defending the role of literature in teaching.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherCentro de Investigación y Estudios Gerencialeses
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectAutoficciónes
dc.subjectFrancofoníaes
dc.subjectFeminismoes
dc.titleAutoficción y feminismo en clase de traducción literaria: el caso de Fatima Daases
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.relation.publisherversionhttp://revista.grupocieg.org/es
dc.identifier.publicationtitleRevista CIEGes
dc.peerreviewedSIes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record