Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRamos García, Ana María María
dc.contributor.authorSánchez García, Remedios
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid 
dc.date.accessioned2021-08-31T10:47:15Z
dc.date.available2021-08-31T10:47:15Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationHermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 22 (2020) pags. 337-362
dc.identifier.issn2530-609X
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/48387
dc.description.abstractEn el presente artículo se hace un análisis de las primeras traducciones y adaptaciones al inglés de Pepita Jiménez,  la obra principal del escritor decimonónico Juan Valera y una de las novelas costumbristas más destacadas del siglo XIX. Se realiza un análisis del proceso de traducción, tanto de las ediciones americanas como de la británica, estudiando las similitudes y diferencias en cuanto al diseño y estructura de la obra que, en ese tiempo estuvieron supervisadas por el autor, uno de los primeros novelistas españoles en negociar su proyección en el potente mercado editorial de los países anglófonos.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceHermēneus. Revista de traducción e interpretación
dc.subjectFilología
dc.title"A Perfect Work of Art". A propósito de las primeras traducciones al inglés de «Pepita Jiménez»
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24197/her.22.2020.337-362
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2148
dc.identifier.publicationfirstpage337
dc.identifier.publicationissue22
dc.identifier.publicationlastpage362
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem