Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorFilardo Llamas, Laura es
dc.contributor.authorIbáñez González, Clara
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2022-01-12T19:34:11Z
dc.date.available2022-01-12T19:34:11Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/51318
dc.description.abstractThe semantic meaning of determiners present relevance in communication, as they provide lexical information in the formation of noun phrases. Each language has a different way of acknowledging these communicative elements. The present dissertation seeks to study how native Spanish (L1) learners understand the different referential scopes of given determiners in English, when they are studying it as a foreign language. Including references to the two languages, the study can help us analyse the existence of possible interferences of their native Spanish language. General and individuative expressions are compared to their respective translations in the English language: generic definite articles, indefinite articles compared with their numeral counterpart and, finally, the indefinites "some" and "any". For this purpose, a multiple-choice test based on the translation technique is proposed. The analysed results finally show little interferences from L1 to the L2.es
dc.description.abstractEl significado semántico de los determinantes muestra relevancia en la comunicación, ya que proporcionan información léxica en la formación de sintagmas nominales. Estos elementos comunicativos se conocen de manera diferente en cada lengua. Esta tesis investiga como estudiantes nativos españoles (L1) entienden los diferentes ámbitos de los determinantes mencionados en inglés, cuando este idioma se estudia como lengua extranjera. Haciendo referencia a ambas lenguas, este estudio nos ayuda a analizar la existencia de posibles interferencias del español como lengua nativa. Expresiones generales e individuales se comparan con sus respectivas traducciones en la lengua inglesa: artículos definidos genéricos, artículos indefinidos comparados con el referente numeral y, por último, los indefinidos “algún” y “ningún”. Para ello se propone un test de selección múltiple basado en la técnica de traducción. El análisis de resultados indica finalmente escasas interferencias de la L1 a la L2.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationReferential systemes
dc.subject.classificationGeneric and individuative determinerses
dc.subject.classificationTranslationes
dc.subject.classificationLanguage learninges
dc.subject.classificationSistema referenciales
dc.subject.classificationDeterminantes genéricos e individualeses
dc.subject.classificationTraducciónes
dc.subject.classificationAprendizaje de lenguases
dc.titleDifferent interpretations of spanish and english referential determiners. A case study based on the translation of noun phraseses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem