Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51687
Título
La traduction du théâtre : Cyrano De Bergerac D’Edmond Rostand
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2021
Titulación
Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
Resumen
En ce qui concerne la littérature dramatique, Cyrano de Bergerac (1897) d’Edmond Rostand est l’une des œuvres les plus remarquables du panorama littéraire universel. Son protagoniste possède la polyvalence du héros romantique, représentée par son célèbre nez, et ce qui ressort le plus est son esprit, la dextérité qu’il a par rapport à sa langue : soit pour vilipender un ennemi, soit pour séduire une dame, Cyrano trouve toujours ses mots. C’est précisément ce fait où réside l’intérêt de la pièce au niveau traductif, puisqu’elle présente de nombreuses difficultés à surmonter au moment de la transposer à une autre langue. Dans le texte original, les jeux de mots basés sur des ressources tels que la polysémie ou l’homonymie —parmi d’autres— abondent, mais aussi les références —explicites ou pas— culturelles au contexte social, géographique et historique du Paris du XVIIe siècle, où la pièce s’insère. Ce travail est, donc, une analyse personnelle et détaillée de tous ces éléments qui nous permettra de mieux comprendre la labeur des traducteurs et les critères par lesquels ils sont régis lors de leur tâche. De cette façon, nous comparons l’œuvre en français avec la version espagnole élaborée par Jaime et Laura Campmany en 2010 afin d’établir les différences et similitudes entre les deux textes, ainsi que les procédés utilisés par ces traducteurs pour aborder les soucis de l’original et leurs conséquentes décisions d’adaptation. En lo que a literatura dramática respecta, Cyrano de Bergerac (1897) de Edmond Rostand es una de las obras más relevantes del panorama literario universal. Su protagonista posee la versatilidad propia del héroe romántico, encarnada en su célebre nariz, y lo que más destaca de él es su ingenio, el hábil manejo que tiene de su lengua: ya sea para vilipendiar a un enemigo como para conquistar a una dama, a Cyrano nunca le faltan las palabras. Es precisamente en este hecho donde radica el interés de la obra a nivel traductivo, puesto que presenta numerosos obstáculos que han de salvarse a la hora de trasladarla a otra lengua. En el texto original abundan los juegos de palabras basados en recursos como la polisemia o la homonimia —entre otros—, pero también las referencias —sean o no explícitas— culturales al contexto social, geográfico e histórico del París del siglo XVII, en el que se inserta la pieza. Este trabajo es, pues, un análisis personal y detallado de todos estos elementos que nos permitirá una mayor comprensión de la labor de los traductores y de los criterios por los que se rigen en su tarea. De este modo, comparamos la obra en francés con la versión española elaborada por Jaime y Laura Campmany en 2010 a fin de establecer las diferencias y similitudes entre ambos textos, así como los procedimientos empleados por estos traductores para abordar las dificultades del original y sus consecuentes decisiones de adaptación.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Departamento
Departamento de Filología Francesa y Alemana
Idioma
fra
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30038]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional