Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52246
Título
Describing phraseological devices in medical abstracts: an English/Spanish contrastive analysis
Año del Documento
2007
Editorial
Université de Montréal
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, 2007, vol. 52, n. 3, p. 503-516
Abstract
Genre studies have been mainly focused on the rhetorical structure of research papers. However, genre theorists have not systematically studied either relationships among related genres or interlingual studies between genres. The present study aims at describing and comparing the rhetorical and phraseological structures of abstracts in English and Spanish in order to observe how information is rendered in the two languages under analysis. Our methodology is descriptively performed on a comparable corpus of abstracts in the field of diagnostic imaging and published in well-reputed journals. We will determine composition strategies by means of a semantic and functional approach so as to establish their similarities and differences in this genre. Our results will be primarily of help to translators, technical writers and ESP students to better understand some of the discourse aspects of rendering scientific information in both languages. La typologie des genres s’intéresse prioritairement à la structure rhétorique des études de recherche. Cependant, les théoriciens n’ont pas étudié systématiquement les relations entre les genres ni les études interlinguistiques. Cette étude vise à décrire et à comparer les structures rhétoriques et phraséologiques de résumés en anglais et en espagnol afin de déterminer la façon dont l’information est transmise. Notre méthodologie concerne un corpus de résumés dans le domaine de l’imagerie diagnostique des revues de renom. Nous utiliserons les stratégies de composition d’une approche sémantique et fonctionnelle pour établir leurs ressemblances et leurs différences. Nos résultats serviront aux traducteurs, aux rédacteurs techniques et aux étudiants des LSP afin de mieux comprendre certains éléments discursifs de transmission d’information scientifique dans les deux langues.
Materias (normalizadas)
Español (Lengua) - Fraseología
Inglés (Lengua) - Fraseología
Inglés (Lengua) - Inglés técnico
Materias Unesco
5505.10 Filología
Palabras Clave
Abstract
Scientific genre
ISSN
0026-0452
Revisión por pares
SI
DOI
Version del Editor
Propietario de los Derechos
© 2007 Université de Montréal
Idioma
eng
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Collections
Files in this item
Tamaño:
691.4Kb
Formato:
Adobe PDF
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional