Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorÁlvarez de la Fuente, María Esther es
dc.contributor.authorNovo Perona, Lidia
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2022-03-10T15:07:49Z
dc.date.available2022-03-10T15:07:49Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/52386
dc.description.abstractThe sociology of translation represents a new field within translation studies, aiming at showing the relationship across texts, their translations and the society that is bound to them. This approach is especially interesting when studying juridical texts, as they are both shaped by and shapers of society. For this reason, this dissertation aims at investigating how two English juridical texts of the European Union related to language policies and their translations into Spanish do have a reciprocal relationship with the societies that surrounds them. To do this, the texts will be analysed following a sociological and a linguistic approach. The results show that effectively there is a mutual feedback in the original and/or target text-society binomial, as the society feeds the content of the juridical texts of the EU and simultaneously and in return, those texts exert an influence on the European countries as members of the Union.es
dc.description.abstractLa sociología de la traducción representa un nuevo campo dentro de los estudios de traducción, cuyo objetivo es mostrar la relación entre los textos, sus traducciones y la sociedad que está vinculada a ellos. Este enfoque es especialmente interesante cuando se estudian los textos jurídicos, ya que están formados por la sociedad y a la vez la conforman. Por ello, esta tesis investiga cómo dos textos jurídicos ingleses de la Unión Europea relacionados con las políticas lingüísticas y sus traducciones al español tienen una relación recíproca con las sociedades que los rodean. Para ello, se analizarán los textos siguiendo un enfoque sociológico y lingüístico. Los resultados muestran que existe una retroalimentación mutua en el binomio original y/o meta texto-sociedad, ya que la sociedad alimenta el contenido de los textos jurídicos de la UE y en contrapartida, esos textos ejercen una influencia sobre los países europeos como miembros de la Unión.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationSociology of translationes
dc.subject.classificationEuropean Uniones
dc.subject.classificationComparative analysises
dc.subject.classificationJuridical textses
dc.titleThe sociology of translation: analysis of two english-spanish juridical texts of the European Uniones
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée