Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54106
Título
Análisis de la pérdida de información extralingüística en la traducción chino-español de la película Hero
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2022
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
En un mundo tan interconectado y diversificado como es el actual, la traducción audiovisual desempeña un papel clave en la conexión entre culturas, siendo a veces la única vía de comunicación entre dos sociedades distanciadas (Casas-Tost y Rovira-Esteva, 2015). Por ese motivo, en este trabajo se estudiará la pérdida de información asociada a la parte visual y auditiva de la versión traducida al español de la película Hero dirigida por Yi-Mou Zhang. Del mismo modo, se intentará determinar el motivo de dicha pérdida tomando las traducciones del doblaje y los espectadores como principales objetos de estudio. Primero se realizará un recorrido teórico que ayude a entender las concepciones que se tienen de esos elementos no verbales concretos que aparecen en la película en China y en occidente. Después se estudiará el contenido del mensaje original y el contenido que aparece en el doblaje para detectar posibles pérdidas de información. Por último, se planteará posibles soluciones traductológicas, si es posible, para los casos en los que existe dicha pérdida de información.
Como resultado de este trabajo se espera una contextualización de la traducción audiovisual del cine chino al español y sus principales obstáculos y una futura posibilidad de ampliar este campo de estudio atendiendo a la distancia existente entre ambas lenguas para expresar una misma realidad.
Palabras Clave
Traducción cinematográfica
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional