Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54989
Título
La traducción jurídica y el multilingüismo en las instituciones europeas. Tratamiento de las lenguas minoritarias
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2022
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
La creación de la Unión Europea (en adelante, UE) viene enmarcada por el multilingüismo debido a la gran diversidad de comunidades lingüísticas que forman parte de ella, cada una con sus propias particularidades y casuísticas. Estas particularidades deben ser respetadas por el derecho europeo, el cual tiene la obligación de proteger los aspectos lingüísticos de sus países miembros. Dentro de esa protección entra el papel de la figura del traductor e interprete, que gracias a ella los ciudadanos de la UE pueden disfrutar de derechos básicos como el uso de su propia lengua para la comunicación tanto a nivel personal y privado, como a nivel estatal y europeo, ya que ese traductor o intérprete se encarga de facilitar un proceso de comunicación sin trabas, profesional y fehaciente. Sin embargo, no queda solo en mano del traductor e intérprete el garantizar estos derechos, ya que, al final, es solo una parte del puzle administrativo. Por ello, vamos a estudiar en el presente trabajo la actitud que ha tenido la UE frente a las discrepancias que ha podido causar la diversidad lingüística que existe en la UE, tanto a nivel estatal como europeo y vamos a reflexionar sobre qué otros aspectos están más descuidados y, por consiguiente, necesitan que la UE refuerce su protección, conservación y desarrollo, como es el caso de las lenguas minoritarias y regionales, que son en las que más nos vamos a centrar.
Palabras Clave
Traducción jurídica
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional