• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58482

    Título
    Study and Classification of Translation Techniques and Expressions in the TV series ‘Sex Education’
    Autor
    Gutiérrez de la Cruz, Natalia
    Director o Tutor
    Méndez Cendón, BeatrizAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2022
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Abstract
    This undergraduate dissertation shows a study and classification of the translation techniques and types of expressions used in the TV series ‘Sex Education’. Translation techniques are a fundamental tool in audiovisual translation field. They are necessary to be able to interpret many expressions. In this project we have also analysed possible disadvantages that can arise when translating expressions and possible solutions. Finally, a contrastive analysis has been carried out, using diagrams, to appreciate which types of expressions (colloquial, common, taboo, fix and offensive) and which techniques (modulation, equivalence, literal translation, discursive creation, transposition, adaptation and mixture of several techniques) have been most used in this corpus, with their consequent conclusions.
     
    El presente trabajo muestra un estudio y clasificacion de las tècnicas de traducción y los tipos de expresiones empleados en la serie de televisión ‘Sex Education’. Las técnicas de traducción son una herramienta fundamental en el campo de la traducción audiovisual. Estas técnicas son necesarias para poder hacer interpretaciones de muchas expresiones. En este proyecto hemos analizado también los posibles inconvenientes que se pueden presentar a la hora de realizar traducciones de expresiones y las posibles soluciones. Finalmente se ha realizado un análisis constrastivo, mediante diagramas, para apreciar que tipos de expresiones ( coloquiales, comunes, tabú, expresiones fijas y ofensivas) y técnicas ( Modulación, equivalencia, tradución literal, creación discursiva, transposición, adaptación o mezcla de varias tcnicas) han sido más utilizadas en este corpus con sus consiguientes conclusiones.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Audiovisual translation
    Techniques
    Expressions
    Problems
    ‘Sex Education’
    TV Series
    Traducción audiovisual
    Técnicas
    Expresiones
    Problemas
    ‘Sex Educacion’
    Serie de TV
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58482
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30838]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG_F_2022_124.pdf
    Tamaño:
    535.3Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10