• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58601

    Título
    Tqa of different translations of el monte de las ánimas
    Autor
    Camacho García, Marta
    Director o Tutor
    López Arroyo, María BelénAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2022
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Résumé
    Even though Bécquer’s El monte de las ánimas is one of his best known legends, there are no previous studies that deal with the accuracy and adequacy of its translations into English. This dissertation aims to analyze these aspects throughout translation quality assessment, analyzing and classifying the errors in three translations, from a quantitative approach and combining criteria from its most representative models. We will analyze and classify the translation strategies according to two different methodologies, LISA (Localization Industry Standards Association) and SICAL (Système canadien d'appréciation de la qualité linguistique). This will help us to conclude which translation maintains the function and spelling of the source text as well as to prove that it is possible to create a combined model to compare the level of accuracy of a translation with its source text.
     
    A pesar de que El monte de las ánimas de Bécquer es una de sus leyendas más conocidas, no existen estudios previos que aborden la precisión y adecuación de sus traducciones al inglés. Este trabajo pretende analizar estos aspectos a través de la evaluación de la calidad de la traducción, analizando y clasificando los errores en tres traducciones, desde un enfoque cuantitativo y combinando criterios de sus modelos más representativos. Analizaremos y clasificaremos las estrategias de traducción según dos metodologías diferentes, LISA (Localization Industry Standards Association) y SICAL (Système canadien d'appréciation de la qualité linguistique). Esto nos ayudará a concluir qué traducción mantiene la función y la ortografía del texto de origen, así como a demostrar que es posible crear un modelo combinado para comparar el nivel de precisión de una traducción con su texto de origen.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Bécquer
    Legend
    Translation Quality Assessment
    Errors
    Quantitative approach
    Accuracy
    Leyenda
    Evaluación de la calidad de la traducción
    Errores
    Enfoque cuantitativo
    Precisión
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58601
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [33761]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG_F_2022_051.pdf
    Tamaño:
    517.4Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10