Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorBarranco Izquierdo, Natalia es
dc.contributor.authorPastor Martín, Sara
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2023-04-20T08:35:33Z
dc.date.available2023-04-20T08:35:33Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/59231
dc.description.abstractAudiovisual translation is one of the techniques that are beginning to gain relevance in the field of language teaching. It is understood that audiovisual translation is the transfer from one language to another of the text that comes with a moving image. It is worth mentioning that among the main techniques used in this field of audiovisual translation are subtitling and dubbing. As there are many opinions about its effectiveness in foreign language learning, we will look for hypotheses and theories that confirm the positive impact it has on L2 learners, among them, Krashen's hypotheses and neuroeducation will be emphasized. Therefore, this work aims to demonstrate how the subtitling technique can be implemented in an efficient way for L2 learning, by means of some activities as an example.es
dc.description.abstractLa traducción audiovisual es una de las técnicas que empiezan a tomar relevancia en el campo de la enseñanza de idiomas. Se sobreentiende que la traducción audiovisual es transferir de un idioma a otro el texto que viene con una imagen en movimiento. Cabe mencionar que de entre las técnicas más empleadas en este ámbito de la traducción audiovisual es el subtitulado y el doblaje. Como existen muchas opiniones sobre su efectividad en el aprendizaje de la lengua extranjera, se buscarán hipótesis y teorías que confirmen el positivo impacto que tiene en los estudiantes de una L2, de entre ellas, se destacan las hipótesis de Krashen y la neuroeducación. Por ello, este trabajo pretende demostrar cómo se puede implementar la técnica del subtitulado de una manera efectiva para el aprendizaje de la L2, mediante unas actividades como ejemplo. Palabras clave: enseñanza de lenguas extranjeras, traducción audiovisual, neuroeducación, hipótesis de Krashen, técnica de subtitulación, aprendizaje de la L2.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Didáctica de la Lengua y Literaturaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationforeign language teachinges
dc.subject.classificationaudiovisual translationes
dc.subject.classificationneuroeducationes
dc.subject.classificationKrashen hypothesises
dc.subject.classificationsubtitling techniquees
dc.subject.classificationL2 learninges
dc.subject.classificationenseñanza de lenguas extranjerases
dc.subject.classificationtraducción audiovisuales
dc.subject.classificationneuroeducaciónes
dc.subject.classificationhipótesis de Krashenes
dc.subject.classificationtécnica de subtitulaciónes
dc.subject.classificationaprendizaje de la L2es
dc.titleCORRECTING SUBTITLES: AUDIOVISUAL SUBTITLES AS A TOOL FOR SECOND LANGUAGE LEARNINGes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.degreeMáster en Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomases
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem