Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6080
Título
Estudio comparado y traductológico inglés/español de actos legislativos: el caso de Safe Drinking Water Act
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2014
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Abstract
En el presente trabajo se persiguen los siguientes objetivos:
1. Exposición de las características morfosintácticas, léxico-semánticas y estilísticas del
español y del inglés norteamericano jurídicos;
2. Análisis de las diferentes técnicas de traducción del inglés con respecto al español;
3. Puesta en evidencia de las diferencias y de los aspectos comunes a los dos sistemas
lingüísticos.
A continuación vamos a explicar más en detalle en qué capítulos podemos encontrar
cada uno de los objetivos que pretendemos alcanzar. El trabajo se divide en tres capítulos más la
introducción, los apéndices, las conclusiones e implicaciones y el resumen del trabajo en la
lengua española e inglesa. En el primer capítulo nos dedicamos, desde el punto de vista teórico,
al conseguimiento de cada uno de los tres objetivos, a través de la exposición y el análisis de las
características lingüísticas (cfr. § 1.2, § 1.3) y las problemáticas del género a traducir (cfr. § 1.4),
esto es, el campo jurídico, tanto de la lengua origen, el inglés, como de la lengua meta, el
español. Asimismo, en dicho capítulo, se introduce concisamente la rama de la administración
pública (cfr. § 1.2.1, § 1.3.1), tanto en el sistema jurídico estadounidense, como en él español,
debido a que el texto elegido es parte de una ley de la agencia administrativa estadounidense,
EPA. Sin embargo, es en el segundo capítulo, que contiene la traducción del texto, Safe Drinking
Water Act, y en particular de los apartados D y E de dicha ley, y en el tercer capítulo, que presenta
el análisis textual propiamente dicho, que nos dedicamos más detalladamente al segundo y
tercer objetivo, a través de la aplicación de las características lingüísticas, recogidas en el primer
capítulo, al texto escogido. En esta parte del trabajo se analizan las características textuales,
sintáctico-gramaticales y terminológicas, junto a la creación de una ficha terminológica.
Asimismo, se exponen las características traductológicas del texto a traducir, junto a los
problemas encontrados a lo largo de la traducción y las soluciones propuestas.
Materias (normalizadas)
Traducción
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Collections
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
Files in this item
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International