Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63661
Título
Problemática jurídica y terminológica de la traducción al español de los códigos de estatuto personal araboislámicos: el caso mauritano
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2023
Titulación
Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
Abstract
In the post-colonial period, the Arab-Islamic countries had to formulate legal systems consistent with their new situation, which is why most of the codes governing personal status date back to this time, although some of them, such as the Mauritanian, are from recent date. Thus, countries with a majority Islamic population endowed themselves with different codes of personal status to regulate the facts and legal acts that govern human relations, including sections on marriage and its dissolution, filiation and inheritance (an aspect addressed in a very similar manner across different countries). In the Maghreb countries (Morocco, Algeria, Tunisia and Mauritania, with the exception of Libya), we find a dual legal framework as a result of the colonial past. On the one hand, there is French-inspired civil law, which attempts to adhere to international agreements. On the other hand, there are the legal sources of Islam, in its interpretation of the Maliki school, which governs women's rights and family matters. This explains the existence of very similar codes that transcend borders, justifying the use of one of them as a model to facilitate understanding of Islamic family law in general.
Mauritania distinguishes itself from its neighbouring countries, both in the Maghreb region and Sub-Saharan Africa, by its enormous cultural and social richness and diversity. Whereas in other Maghreb countries, such as Morocco or Algeria, we can speak of a double origin of its population (Arab and Berber), in Mauritania we must mention several ethnic groups. However, this tremendously heterogeneous social reality in terms of its cultural and ethnic composition is not reflected in the normative texts.
Generally speaking, we could divide the problems raised in legal translation into two possibilities: legal problems and linguistic problems. Regarding linguistic problems, legal translation always involves asymmetry between legal systems, with their characteristic legal concepts and figures, and can be linked to the notion of untranslatability due to the lack of full equivalences (terminological asymmetry would correspond to legal asymmetry). Other linguistic problems stem from issues intrinsic to the Arabic language. Among the problems that do not depend directly on language, we must highlight those arising from the different judicial and administrative organisation (procedural asymmetry). Some researchers have proposed criteria to solve the challenges posed by untranslatability, such as resorting to literal translation combined with oblique translation. This would involve using not only common procedures in literal translation, such as loanwords, calques, or word-for-word translation, but also others techniques like transposition, modulation, equivalence, adaptation, amplification, explicitation, omission or compensation. In this thesis, we offer a proposal for a direct Arabic-Spanish translation, which does not exist until now, with extensive comments, not only legal, but also on translation studies, where problems derived from legal terminology and phraseology are reviewed, along with possible solutions.
It should also be pointed out that Spanish society today is a multicultural society as a result of various factors, with private law being, statistically, the branch of law in which most recourse is had to translation into or from Arabic. As examples of these translation needs, we can mention the recourse to the law of the country of origin in certain circumstances, which entails dealing with linguistic and translation problems, as well as collisions with the Spanish legal system. En el periodo poscolonial, los países arabo-islámicos debieron formular sistemas jurídicos coherentes con su nueva situación, motivo por el que la mayoría de códigos que rigen el estatuto personal remontan a esta época, si bien algunos de ellos, como el mauritano, son de época reciente. Así, los países de confesión mayoritaria islámica se dotaron de distintos códigos de estatuto personal para regular los hechos y actos jurídicos que rigen las relaciones humanas, incluyendo apartados relativos al vínculo matrimonial y su disolución, la filiación y las sucesiones (aspecto abordado de forma muy semejante en los distintos países). Como secuela del pasado colonial, encontramos en los países magrebíes (Marruecos, Argelia, Túnez y Mauritania, excepción hecha de Libia) una doble vertiente jurídica. Por una parte, el derecho civil de inspiración francesa, que intenta acogerse a los acuerdos internacionales. Por otra parte, las fuentes jurídicas del islam, en su interpretación de la escuela malikí, para los derechos de la mujer y la familia. Esto explica la existencia de códigos muy semejantes que trascienden las fronteras, lo que justifica el empleo de uno de ellos a modo de modelo que permita la comprensión del derecho de familia islámico en general.
Por otro lado, Mauritania se distingue de sus países vecinos, tanto magrebíes como del África Subsahariana, por su enorme riqueza y diversidad cultural y social. Mientras que en otros países del Magreb, como Marruecos o Argelia, podemos hablar de un doble origen de su población (árabe y bereber), en Mauritania debemos mencionar varias etnias. Esta realidad social tremendamente heterogénea en cuanto a su composición cultural y étnica no se refleja en los textos normativos.
De forma general, podríamos dividir los problemas planteados en la traducción jurídica en dos posibilidades: problemas jurídicos y problemas lingüísticos. Respecto a los problemas lingüísticos, la traducción jurídica conlleva siempre la asimetría entre ordenamientos, con conceptos y figuras jurídicas características, y se puede vincular a la noción de intraducibilidad por la inexistencia de equivalencias plenas (a la asimetría jurídica correspondería la asimetría terminológica); otros problemas lingüísticos derivan de cuestiones intrínsecas a la lengua árabe. En los problemas que no dependen directamente de la lengua tenemos que subrayar los que derivan de la distinta organización judicial y administrativa (asimetría procesal y procedimental). Algunos investigadores han propuesto criterios para solucionar los retos planteados por la intraducibilidad, como puede ser el recurrir a la traducción literal combinada con la oblicua, lo que supondría emplear no solo procedimientos habituales en la traducción literal, como el préstamo, el calco o la traducción palabra por palabra, sino también otros como la transposición, la modulación, la equivalencia, la adaptación, la amplificación, la explicitación, la omisión o la compensación. En esta tesis ofrecemos una propuesta de traducción directa árabe-español, inexistente hasta ahora, con extensos comentarios, no solo jurídicos, sino también traductológicos, en los que se revisan los problemas derivados de la terminología y la fraseología jurídicas, junto a posibles soluciones.
Asimismo, es necesario destacar que la actual sociedad española es una sociedad multicultural resultado de diversos factores, siendo, estadísticamente, el derecho privado la rama del derecho en la que más se recurre a la traducción al o del árabe. Como ejemplos de estas necesidades de traducción podemos mencionar el recurso al derecho del país de origen en determinadas circunstancias, que conlleva desde el afrontar problemas lingüísticos y traductológicos hasta la colisión con el ordenamiento jurídico español.
Materias (normalizadas)
Traducción
Materias Unesco
5 Lingüística
Palabras Clave
Legal translation
Traducción jurídica
Arabic
Árabe
Terminology
Terminología
Departamento
Escuela de Doctorado
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Tesis doctorales UVa [2321]
Files in questo item
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International