Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63696
Título
Traducción y difusión del «Libro de los Secretos de Agricultura» de Miguel Agustín (1749). Léxico y conocimiento vitivinícola
Autor
Año del Documento
2021
Editorial
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Revista de Investigación Lingüística, 2020, vol. 26, n. 23, pp. 23-50
Résumé
En este artículo se estudia el léxico de la vid y el vino en el libro tercero de los Secretos de Agricultura de Miguel Agustín, escrito en catalán en 1617 y después vertido al español en 1626. También se revisa la traducción y difusión de dicho tratado. Se concluye que, en comparación con el tratado de 1513 de G. Alonso de Herrera, hay mayor pobreza terminológica y sus aportaciones a la lengua del vino no son significativas, a pesar de que introduce voces nuevas, pero que no llegan a consolidarse, y de su mayor densidad terminológica en los tipos de vinos y en la cata.
Materias (normalizadas)
Traducción e interpretación
Lexicología
Materias Unesco
5701.12 Traducción
5705.04 Lexicología
Palabras Clave
Traducción
Vino
Miguel Agustín
ISSN
1139-1146
Revisión por pares
SI
Patrocinador
Junta de Castilla y León (VA102G19)
Version del Editor
Propietario de los Derechos
© 2021 Revista de Investigación Lingüística
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional