Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63719
Título
On the legal translation of the TV series How to Get Away with Murder
Director o Tutor
Año del Documento
2023
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Zusammenfassung
The use of legal language has traditionally been limited to professional settings. However, with the increasing popularity of legal dramas, this language has been exposed to the general public. The aim of this study is to analyze and evaluate the translation from English to Spanish of the legal language used in season one of the TV series How to Get Away with Murder. A total of 17 examples have been extracted, classified, analyzed and evaluated based on the translation techniques applied and the contexts in which they appear. The results reveal that, although the translation has not been as accurate as expected in some cases, the meaning of the original message has been maintained. Moreover, the audience’s understanding is prioritized over the preciseness of the translation. In other words, the translation has been realized with the aim of conveying the original message as closely as possible considering the audience’s knowledge. El uso del lenguaje jurídico se ha limitado tradicionalmente al ámbito profesional. Sin embargo, con la creciente popularidad de los dramas jurídicos, este lenguaje ha quedado expuesto al público general. El objetivo de este estudio es analizar y evaluar la traducción del inglés al español del lenguaje jurídico utilizado en la primera temporada de la serie de televisión How to Get Away with Murder. Se han extraído, clasificado, analizado y evaluado un total de 17 ejemplos en función de las técnicas de traducción aplicadas y de los contextos en los que aparecen. Los resultados muestran que en algunos casos las traducciones no han sido todo lo precisas que cabría esperar, se ha mantenido el significado del mensaje original. Además, se ha dado prioridad a la comprensión del público por encima de la precisión de la traducción. En otras palabras, la traducción se ha realizado con el objetivo de transmitir el mensaje original lo más fiel posible teniendo en cuenta los conocimientos de la audiencia.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Legal English
Legal Spanish
Audiovisual translation
Translation technique
Dubbing
Inglés jurídico
Español jurídico
Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
Doblaje
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29939]
Dateien zu dieser Ressource
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional