Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Gierden Vega, María del Carmen | es |
dc.contributor.author | García Hernández, Blanca | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2024-01-04T09:44:54Z | |
dc.date.available | 2024-01-04T09:44:54Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64030 | |
dc.description.abstract | La idea de este proyecto proviene del resurgimiento del uso de la traducción pedagógica como método auxiliar para reforzar la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Partimos de la idea comúnmente extendida de que la traducción ha de considerarse hoy día como una competencia en sí misma, como ejercicio integrativo y con finalidades prácticas de ampliación y consolidación en la clase de lengua extranjera. En la actualidad, la accesibilidad a las plataformas en línea y portales de internet, como Netflix, Amazon Prime Vídeo o YouTube, permiten un acercamiento al idioma de forma diferente - películas como material didáctico para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Por esta razón, aprovechando estos medios audiovisuales, recurriremos al clásico Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, versión cinematográfica del cuento Aschenputtel de los Hermanos Grimm, con sus subtítulos en lengua alemana correspondientes para lograr que el discente conozca nuevas estructuras y amplíe su vocabulario con palabras y expresiones específicas. Nuestro objetivo estribará en realizar, de forma diferente a otros métodos, un análisis cognitivo de las estructuras seleccionadas a través de diferentes actividades traductológicas. | es |
dc.description.abstract | In der vorliegenden Bachelorarbeit soll von der Aufwertung der didaktisierten Form der Übersetzung ausgegangen werden, und zwar als hilfreiches Mittel und unterstützende Methode des modernen Fremdsprachenunterrichts. Diesem Ansatz liegt die verbreitete Annahme zugrunde, dass die Übersetzung als eine eigene Fertigkeit in der Unterrichtsgestaltung angesehen und als Übungsziel zur Erweiterung und Festigung der Fremdsprache wahrgenommen wird. Der heutige uneingeschränkte Zugang zu Online-Plattformen und Internetportalen, wie Netflix, Amazon Prime Video oder YouTube ermöglicht eine ganz andere Annäherung an die Fremdsprache - Filme als Material zum Lernen der Sprache. Mit einer gezielten Anwendung dieser audiovisuellen Medien werden wir uns des Kultfilms und Weihnachtsklassikers Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, einer filmischen Adaptation von dem Märchen Aschenputtel der Gebrüder Grimm, bedienen, deren Untertitel in deutscher Sprache den Lernern veranschaulichend helfen sollen, grammatikalische Strukturen zu erschließen und den Wortschatz mit bestimmten Wörtern und Ausdrücken zu bereichern. Wir werden uns zum Ziel setzen, anders als in anderen Methoden, eine analytisch-kognitive Bearbeitung der ausgewählten Strukturen durch verschiedene Übersetzungsaktivitäten vorzunehmen. | es |
dc.description.abstract | The idea of the Bachelor thesis comes from the resurgence of using pedagogical translation as an auxiliar method the reinforce the teaching and learning of foreign languages. We rely on the widely held idea that translation should nowadays be regarded as a competence itself and as an integrative activity with the practical purpose of expanding and consolidating knowledge in language learning. Nowadays, the access to online platforms and web portals such as Netflix, Amazon Prime Video or YouTube, provides a different way of approaching languages by using films or series as didactic resources. For this reason, by using this media, we will resort to the cult film Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, a cinematic adaptation of Brothers Grimm’s tale Aschenputtel, with German subtitles for the learner to discover new structures and to expand their vocabulary and knowledge of specific expressions. Our aim will be to perform, differently from other methods, a cognitive analysis of the selected structures through some translation activities. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | deu | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | ALE | es |
dc.subject.classification | Traducción pedagógica | es |
dc.subject.classification | Aprendizaje de idiomas | es |
dc.subject.classification | Gramática cognitiva | es |
dc.subject.classification | Chunks | es |
dc.subject.classification | DaF | es |
dc.subject.classification | Pädagogische Übersetzung | es |
dc.subject.classification | Pädagogische Übersetzung | es |
dc.subject.classification | Fremdsprachenlernen | es |
dc.subject.classification | Kognitive Grammatik | es |
dc.subject.classification | Cognitive grammar | es |
dc.subject.classification | Language learning | es |
dc.subject.classification | Pedagogical translation | es |
dc.subject.classification | GFL | es |
dc.title | Der Einsatz der Übersetzung als Übungsform im fortgeschrittenen DaF-Unterricht: Interaktion von grammatischen Strukturen und Diskursprozessen im Kultfilm Drei Haselnüsse für Aschenbrödel. | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
